web treebannernewlogo72dpi 2017


leaf-iconPresenters Line-up


RNLD: the importance of building independence into language revitalisation projects

Presented by Andrew Tanner and Ebony from the Resource Network for Linguistic Diversity

Presentation type:
Break-out - Education

This presentation outlines the training and ongoing support that the Resource Network for Linguistic Diversity provides for Indigenous communities to work independently on their own language preservation projects.


RNLD's ultimate mission is to empower Aboriginal and Torres Strait Islander people to conduct their own language documentation and revitalization projects independently of outside assistance or direction. Their training to date has included working with individuals, family groups, community groups, language teams, language centre staff, staff of Indigenous organisations, art centres, traditional owner organisations, and also schools in strong language situations, revitalisation situations and reclamation language situations.


The DRIL Training Program offers skills in linguistics, teaching and learning methods (including the Master-Apprentice Language Learning Program which involves immersion teaching and learning), language documentation skills, technologies, resource creation and public awareness.


RNLD's  DRIL Training Program has three streams of training to build communities' autonomy and control of their language work.


(1)    Documenting and Revitalising Indigenous Languages (DRIL) Program (Flexi Stream). This is the stream in which RNLD runs training workshops tailored to what the community wants to learn skills in.

(2)    Professional Development (PD) Program. This is a selective program that aims to develop the professional capacity of Aboriginal and TSI people involved in language work and to build a professional network. It provides intensive training in linguistics over 1-2 weeks. RNLD has hosted 6 Professional Development workshops in Melbourne and 27 people from around the country have been invited to take part in this program.

(3)    Accredited Certificate Stream – RNLD now offers 2 nationally recognised accredited courses. They are, Certificate III in Aboriginal Languages for Communities and Workplaces and Certificate II in Master-Apprentice Language Learning Program.


Click here to find out more information about RNLD's DRIL Training Program

Enriching and expanding the expressive possibilities of language revival


Presented by Vicki Couzens, Kris Eira and Deborah Cheetham

Presentation type:
Break-out - Community

Through Vicki Couzens’ language revival journey she came to realise the critical importance of grammar reclamation and revival to community visions of language fluency.


A unique opportunity to work further and deeper on this grammar and vocabulary building arose through Deborah Cheetham’s Requiem Mass Project. This Project was developed by Ms Cheetham at the request of Gunditjmara Elders and she in turn invited Vicki into the Project to translate the Mass into Gunditjmara language. The Requiem Mass format was chosen by Deborah to offer acknowledgement and bring healing from the violence of encounters between Europeans and Gunditjmara Ancestors in their homelands. This Mass is a classical music performance work for solo, choir and orchestra. Vicki took up the challenge of translating the Requiem Mass text and in her turn, invited Kris Eira, VACL Community Linguist to collaborate. They have worked collaboratively for almost ten years in language reclamation.


Vicki and Kris embarked on a profound journey into deep translation processes for grammar and vocabulary building to meet the challenges of this powerful and evocative text. From this they emerged with an understanding of ways to enrich and expand the expressive possibilities of language in revival.


 Pama Language Centre: Working with speech communities to revitalise and maintain the languages of Cape York


Presented by Xavier Barker, Karin Calley, Jan Goetesson, Louise Ashmore, Sophie Rendina, Agnes Mark, Lillian Bowen and Sandra Sebasio from the Pama Language Centre

Presentation type:
Break-out - Community

Pama Language Centre was established to arrest the decimation of Ancestral Languages in Cape York. There is no ‘quick fix’ for language revitalisation and maintenance. Language revitalisation is a long-term goal. Language maintenance is an ongoing challenge.


Their first priority is to complete essential research to build a clear picture of the status, history and language support needs of each language nation in Cape York Peninsula to inform an effective region-wide ancestral language recording, revitalisation, revival and maintenance strategy. Based on this foundation, they are working with speech communities to help develop resources and opportunities to support intergenerational transmission of Cape York Peninsula languages and oral literature.


Pama Language Centre have projects at various levels of maturity from salvage efforts, working with archival materials to delivering Ancestral-Language-As-Medium classes in both the community and within the formal education framework.  They have a blend of traditional transmission methods as well as projects embracing new media and modern ideas. Contemporised traditional artforms also feature in their work.  


Pama Language Centre would like to showcase the work they are able to do and share their ideas for revitalisation projects and maintenance systems.

 Developing a Māori language pronunciation tool based on user feedback


Presented by Peter J Keegan from the University of Auckland

Presentation type:
Break-out - Technology

The MAONZE project (Māori and New Zealand English) uses recordings from three sets of speakers to track changes in the pronunciation of Māori and evaluate influences from English.  The first group of speakers were born in the late nineteenth century and recorded mostly in 1946-48. The second group of speakers are kaumātua/kuia (elders) born between 1920 and 1940, and the third group are young speakers born between 1970 and 1990. Results from the MAONZE project show changes in both vowel quality and vowel duration (for all age groups and both genders) and evidence of diphthong mergers especially amongst the younger speakers.


In this presentation Peter will briefly demo a computer-based tool that assists advanced learners and L2 teachers of Māori to improve their own pronunciation of Māori. Three major versions of the tool have been developed and trialled with real users in 2015, 2016 and 2017. The tool allows users to get real time feedback on their own pronunciation of individual vowels, diphthongs and commonly mispronounced Māori words. It also allows users to listen to and compare their pronunciations with ‘gold standard’ pronunciations of elder males or elder females by drawing on the speaker database developed by the MAOZNE project. Peter will describe developing and trialling several phases of the tool, focusing on changes made to the aid and additional features added due to trial results and user feedback. He will conclude with a discussion of issues of online tool development for indigenous communities.


 Speaking South Coast language as spoken by Elders


Presented by Sue Norman, BJ Cruse, Osley Harrison and Ty Cruse from the Aboriginal Culture Centre Monaroo Bobberrer Gudu

Presentation type:
Break-out - Community


The presenters have been developing their language based on audio recordings of the community of the south coast from Eden to north of Nowra. Their aims are to respect the language knowledge held in the community and for the community to speak the language. This group from the Aboriginal Culture Centre Monaroo Bobberrer Gudu has developed a process of learning language through speaking and are keen to share these methods with other language revival groups around Australia.


Their presentation will include a background to their language development, description of their methods and a short practical lesson in using one of these methods. The presenters will speak on their own experience of working in this project and their hopes for the future.


 State Library of Queensland and Community Access & Discoverability


Presented by Des Crump and Rose Warsow from the State Library of Queensland

Presentation type:
Break-out - Community

Collecting institutions have a diverse range of Aboriginal and Torres Strait Islander heritage materials in their collections. The dilemma for most institutions is how to make it accessible and discoverable for community members while at the same time building the capacity of community to research and manage their cultural heritage.


This presentation's focus is on how the State Library of Queensland has opened up their collections for community access, as well as building capacity in communities to not only research these materials, but create new knowledge to enhance community language revival.

 Sharing Indigenous language and culture online – the Digital Shell project


Presented by Cathy Bow from Charles Darwin University

Presentation type:
Break-out - Technology

There are many challenges involved in developing tools for teaching Indigenous languages, including lack of resources, lack of skilled teachers, ensuring community support, and finding or developing appropriate websites to deliver such courses. In an attempt to address the technical challenge, a team from Charles Darwin University (with funding from the federal Office of Learning and Teaching) developed a ‘digital shell’ through which Indigenous authorities could share their knowledge online.


Developed initially to fill the gap in university-level courses in Australian Indigenous languages, the shell can also be adapted easily for other kinds of courses. It uses WordPress, a free and open-source content management system that is easy to use and can be customised to allow different looks and functionality to suit the purpose, and allows a variety of formats to be uploaded, including text, image, audio and video.


The digital shell was piloted with a four-unit introductory course in Kunwinjku, a language widely spoken in West Arnhem Land, NT. Under the authority of the Bininj Kunmayali Language Committee, resources were collected and created, and a curriculum was developed to introduce various aspects of Kunwinjku language and culture. Over 100 volunteer learners signed up to do the course, with very positive feedback.


This session will present the digital shell and some of the outcomes of the pilot project, as well as discuss opportunities for further adaptation and development for other language groups interested in sharing their knowledge in this way.


Cultural Language Technology 


Presented by Lynette Ackland and Estelle Miller from the Ceduna Aboriginal Corporation - Far Wests Language Centre

Presentation type -
Break-out: Community


In 2005 FWLC assisted Mrs Miller to develop a hard copy resource with CD which incorporated a Cultural Activity which was accompanied by both English and Wirangu Language to follow the story. In 2015/2016 FWLC followed through using Technology of video and computers to develop a short film and iBook of the same content. The short film gives some cultural background as well as Wirangu Language being repeated within the short film so that persons watching will learn the language but also the culture of the Ceduna region. Ceduna Aboriginal Corporation has also developed the same short film version for 2 other language groups which show a cultural activity with language accompanying the activity.


 Learning and Teaching Language through story

Presented by Michael Jarrett and Susan Poetsch

Presentation type -
Break-out: Education
This talk will describe a set of professional learning workshops for teachers/tutors of Gumbaynggirr, an Aboriginal language on the mid-north coast of New South Wales. This session will show the strategies used and the resources the presenters developed to cater for the different levels of language knowledge and teaching experience of the participants. Each workshop was based on a story, an approach that could be adopted and adapted by other language groups.

 Opie goes to Ngukurr

Presented by Angelina Joshua, Grant Thompson, Dean Austin Bara, Gautier Durantin and Scott Heath

Presentation type -
Break-out: Technology

In 2017, Ngukurr Language Centre and Guluman Child and Family Centre invited Opie to visit.


Ngukurr Language Centre has been working with the University of Queensland ITEE robotics lab and the Centre of Excellence for the Dynamics of Language on a project to create Opie, a child-friendly robot. Opie is designed to enhance children’s learning from technology, by making it a social activity. Children interact with Opie via a tummy-mounted tablet which runs language games.


In this presentation, Opie will show everyone some of the interactive language activities that were created during the visit. The presenters will talk about how the app that is used to create Opie’s language teaching material could be used to document stories, or to make your own language teaching resources for use in a classroom.


 Ajamurnda: Anindilyakwa Digital Collection Catalogue

Presented by Melainie Collins, Carolyn Fletcher, Judy Lalara, David Nathan, Sylvia Tkac, and Carol Wurramara from the Groote Eylandt Language Centre

Presentation type:
Break-out - Community

Groote Eylandt (NT) is the home of the Anindilyakwa people and their language, one of the most thoroughly spoken of all Australian languages. The island's Aboriginal communities and organisations aim to maintain and defend their language against the threats posed by increasing dominance of English and the encroachment of other languages such as Kriol and Yolngu Matha. To achieve this goal, the Groote Eylandt Language Centre is taking a number of steps, including bridging the past, present and future by building a digital catalogue and collection of language and cultural materials. Development is based around three main pillars:


(a) a legacy collection of language, cultural and historical materials - manuscripts, photos and tapes, many of which are being digitised - containing stories, dictionary and linguistic descriptions, and ethnographic and environmental knowledge

(b) Ajamurnda, an innovative digital catalogue to support access to the legacy and newly created materials, especially for Anindilyakwa community members

(c) an ongoing participatory framework, based around a customised type of "crowdsourcing", to encourage and enable community members to enrich the collection by adding information in their own terms


The presentation will explain the background, goals, design and building of a new, innovative digital collection catalogue "Ajamurnda" primarily aimed at enabling Anindilyakwa community members to access language and cultural resources and to contribute their own information to make the collection richer for current and future generations. The design and system will place particular emphasis on meeting strong local cultural, linguistic and protocol values and priorities.

 Wake up CALL!

Presented by Maree Klesch from the Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education

Presentation type:
Break-out - Technology 

The Centre for Australian Languages and Linguistics (CALL) Collection is an archive of Australian First Nation's languages materials, collected over the past 40 years at Batchelor Institute. The presentation will tell about the history of the collection and how the materials have been deposited by students, staff and linguist in trust for preservation and safe keeping. The Collection comprised of languages from across Australia including, text, audio and video recordings, with the majority of the Collection aimed at teaching First Nation's Languages.


The Collection team have worked with a number of Indigenous organisations and remote communities to design and build a database and website to make the materials available, and to be able to digitally repatriate the materials back to community. The database includes a permission strategy that encompasses First Nation's ICIP and Western law to ensure integrity in the management and distribution of materials.

 Developing Arabana language programmes

Presented by Veronica Arbon, Eleanor McCall from the Mobile Language Team

Presentation type:
Break-out - Technology 
Arabana is a language from the western Lake Eyre region with only a handful of active speakers remaining. The community has identified a need for language programmes which are accessible to Arabana people living in centres as widespread as Adelaide, Pt Augusta, Cooper Pedy, Alice Springs, Sydney and Darwin. This presentation will be an opportunity to see the online database and interactive e-lessons in action and learn more about the processes involved in their development.

 Evaluating digital tools for endangered languages

Presented by Cathy Bow from Charles Darwin University

Presentation type:
Break-out - Technology 

Large amounts of money are spent on developing digital technologies for supporting endangered language work, for language learning, documentation, archiving, promotional and other purposes. Yet little is done on evaluating these tools to identify if they met the goals they set out to achieve, and if they deliver on the promise for which they were funded.


Evaluation is not a simple process – there are several different aspects that can be focused on and criteria to be considered.  There are basic questions of functionality (does it do what it’s supposed to do?) and usability (can people use it to do what they need to do?), and digging further into questions of usefulness (does it do something that couldn’t be done before?), impact (what has changed as a result of having this tool?), uptake (who is using it?) and value (could the funding have been better spent elsewhere?). It is also important to consider a range of different perspectives (Indigenous authorities, community members, educational users, non-Indigenous users, funding bodies, etc).


In this presentation, Cathy Bow will present some of the issues involved in evaluating digital tools and discuss some strategies for undertaking such evaluation. 

 Muurrbay: A brief history from two perspectives


Presented by Mari Rydwen and Gary Williams from Muurrbay Aboriginal Language and Culture Cooperative


Presentation Type:

Breakout - Community

In this presentation the coordinator linguist at Muurrbay along with the CEO Gary Williams, or another representative delegated by him, will review the history of Muurrbay and its changing role in the development of NSW languages and Aboriginal language education. This is a presentation from both sides, from a community member involved in teaching and research at Muurrbay during that time and from the perspective of a former consultant at the NSW Education Department during the introduction of the Aboriginal languages syllabus, who relied heavily on Muurrbay staff for advice and support. It will explore the changing role of the organisation over time.

Language Revitalisation in Aboriginal Languages Teacher Training

Presented by Coleen Sherratt and Lola Jones from Western Australia Department of Education.


Presentation Type:

Breakout - Education

From 1995-2015 there have been 15 intakes of Aboriginal Languages Teacher Training delivered by the Western Australian  Department of Education; a two year in-school internship with 4 block releases of 5 days, plus a year as a Probationary Language teacher. The Aboriginal Language Teacher qualification is recognised as Limited Registration to Teach with the Teachers Registration Board of WA and other sectors in education.  

In October 2015 Lola Jones undertook research into Indigenous Languages Revitalisation with First Nations people in Canada.


Some of the key findings from this research:

•    Focus on building adult speakers in your community

•    Individualise language revitalisation through reclaiming domains

•    Language revitalisation as part of Aboriginal Languages Teacher Training

•    Some tertiary institutions deliver initial training in community with local mentorship


Based on this research and taking into account the WA situation of multiple languages and limited resources an additional block release has been created and changes have been made to the content in the Aboriginal Languages Teacher Training.


This presentation will look at the challenges and success of these changes in training language teachers and impacts on language teaching.

Principles for developing resources for language revival

Presented by John Giacon and Suellyn Tighe from the Australian National University and Sydney University


Presentation Type:

Breakout - Education

Over the last 20 years a wide range of resources have been produced for Gamilaraay and Yuwaalaraay. These include word books, theses, dictionaries, videos, phone app, computer dictionary, children's books, Facebook pages, web sites, lesson notes, CDs and song texts, a teacher’s handbook and more. The presentation gives a brief summary of these resources and then considers the principles involved in developing and distributing the resources. The principles include teamwork, making resources readily available, consistency across resources and keeping up with new developments such as new media and on-line platforms. The presentation evaluates some of the GY resources. In particular it considers the effectiveness and efficiency of resources in language revival. It also looks at gaps in the available resources. One obvious feature is the almost total absence of GY literature. This is true at all levels, from the earliest children’s readers to long texts. Finally, the presentation asks what structures that support effective ongoing resource production.


GY resources



Kaya Wandjoo Ngala Noongarpedia: Knowledge and language regeneration through the use of online pedias

Presented by Professor Leonard Collard and Jennie Buchanan from the University of Western Australia


Presentation Type:

Breakout - Technology

Since 2014, the presenters have been exploring the possibilities and challenges involved in creating a digital Noongar knowledge and language encyclopedia. It is a work in progress, and with the support of the Australian Research Council and Wikimedia Australia, they now have the Noongarpedia incubator site live, online and available for people to contribute to.


Noongarpedia, like other Web 2.0 platforms, provides an opportunity for people to not only consume knowledge produced by others (much the same way as books offer) but also become producers themselves. This has allowed the presenters to work with over a dozen schools, three university groups, a natural resource management organization and the state library to draw Noongar and non-Noongar community into their work. By inviting and training people in how to become contributors to the site, they have been able to strengthen Noongar knowledge networks and communities.


In this session the presenters will talk about the work over the past three years and provide a practical demonstration of how Noongarpedia works, how you can create articles and edits, how you can upload your own images, audio and video clips. They hope to give you a chance to see how you might make use of a free, technologically supported platform like Noongarpedia in your work to strengthen language communities and honour the strong intellectual traditions that abound in Indigenous culture.

Warumungu language Project - learning historic recordings and new technologies

Presented by Randall Morrison, Renita Morrison, Rosemary Plummer, Sandra Morrison , Ronald Morrison, Samantha Disbray and Jane Simpson


Presentation Type:

Breakout - Community

This presentation aims to share the language work the presenters are doing in Tennant Creek, NT. They are a group of Warumungu people of different ages and two linguists from the Australian National University, working together on tapes of Warumungu people recorded 50 years ago. Their project involves community consultation,  training with the trainers from the Resource Network for Linguistic Diversity, developing literacy and IT skills, and listening to and transcribing old tapes. They are also developing plant and animal books and an extensive Warumungu dictionary. Another exciting part of our project is the different technologie s they are trying out to help to teach and learn Warumungu and to get Warumungu language out in the world.

Miromaa dictionary program to strengthen the indigenous language teachers community

Presented by Dr. Marilyn Shirt, Janell Stick, Tina Wellman from the University nuhelot’įne thaiyots’į nistameyimâkanak Blue Quills


Presentation Type:

Breakout - Technology


In Canada, indigenous languages have not been viewed as a priority. As a result, funding for language curriculum and resource development has been sporadic or non-existent for many indigenous languages. University nuhelot’įne thaiyots’į nistameyimâkanak Blue Quills, is owned by seven First Nations Communities and despite funding inequalities and cuts they have strived to provide indigenous language programing.

Although increased funding for resources has steadily improved over the years it is still a major complaint. UnBQ have undertaken a project to bring the collective knowledge of language teachers from their seven owner nations together to share language resources they have created utilizing the Miromaa dictionary app.


UnBQ would populate the dictionary with Cree words; teachers from each community would add words or forms that are specific to their community. The verbs would be presented in the stem form, the form to which inflections can be added (i.e. plurals, diminutives, tense, person and gender).

The teachers and the students of UnBQ would add audio, video and pdf files of lesson plan or resources associated to specific Cree words. UnBQ along with participating teachers would have administrative status in order to add these resources to the dictionary.

It is their belief that this project would bring language teachers together as a collective and through this collective language teachers would have increase the access to language resources. This project would also alleviate the isolation that language teachers feel.

The project would also make it possible for students to access an on-line dictionary with access to audio and video data around word pronunciation and context use from their own communities.

Ngarrindjeri for smarties (not Dummies) and for Smart Phones

Presented by Phyllis Williams, Mary-Anne Gale, Adrian Barr from the Miwi-inyeri Pelepi-ambi Aboriginal Corporation


Presentation Type:


Breakout - Technology

MIPAAC representatives will be co-presenting with Musica Viva about a new Phone App they have been developing together for the Ngarrindjeri language. Accompanying this Phone App is a pocket size booklet, produced by MIPAAC, which was launched in July 2016 called "Ngarrindjeri for Smarties". The booklet contains words and phrases in Ngarrindjeri to help Ngarrindjeri people plus schools learn and use the language for everyday purposes. It also contains Dreaming narratives, Placenames, Clan names, Totems names and much more.  The Phone App includes all that is in the booklet, plus interactive games, word pronunciations, and search functions that make the Ngarrindjeri language readily accessible, as well as fun to teach and learn.

Intergenerational, Interracial, and Trans-locational Collaboration for Language Revitalization

Presented by Tsēma Igharas, Amber Blenkiron and Louise Framst from the Dah Dzahge Nodeside Language Project, Tahltan Central Government


Presentation Type:

Breakout - Education

This is a presentation on intergenerational, interracial, and trans-locational collaboration for language revitalization, based on the Dah Dzahge Nodeside model.


As part of Dah Dzahge Nodeside, Tsēma contributes her artwork and design expertise for children's books, the computer application and language tools. Louise contributes her experience as a retired teacher and current language learner. She has also created a series of creative language learning tools for schools and language nests. Amber is a Tāłtān ally who came to work with Dah Dzahge Nodeside after completing an internship transcribing the Tāłtān dictionary for her linguistics master’s degree. Since then, she has worked to gather data to build our computer app and she facilitates language classes at our local college. Together, they would like to present their language team's accomplishments that can help other Indigenous groups facilitating language revitalization programs. They would also like to discuss their challenges and successes of being members located away from Tahltan Territory, sometimes spread across the world, yet all working towards Tāłtān language revitalization.  


*The Tahltan are First Nations from the mountains of northwestern British Columbia in Canada and have occupied and protected their unceded territory since time immemorial. 

Wangkiny Noongar Kwoppa Maaman: Using language in work on healthy Noongar Fathering


Presented by Len Collard, Dave Palmer and John McMullan from Murdoch University

Presentation Type:


 The history of post-contact Australia has in part been the history of attempts to destroy Noongar moort (family systems) and remove Noongar men from their involvement in maaman (fathering). This has had a devastating impact on Noongar wangkiny (language use). This history has seen many challenges confronting Noongar, including absences associated with involvement in the justice system, alcohol and substance use, involvement in gambling, problems in access to housing and a lack of fathering figures and role models. Despite this Noongar men have been able to maintain a range of roles in the lives of their communities, central in traditional knowledge transmission, work, leadership and the raising of children.


Today Noongar fathering practices continue to be greatly impacted on by a range of forces including institutional child removal, access to traditional lands and economies, the imposition of market economies, the introduction of foreign technologies, forced language loss, the introduction of various forms of Christianity, western epistemology, and modern expressions of culture. At the same time, many Noongar men continue to be shaped by a renaissance of culture, language, and expressions of identity.


This presentation will focus upon a project that seeks to support the relationship between maamaniny (fathering) and wangkiny (language). It will draw upon filmed interviews with Noongar maaman (fathers) and include a background discussion of a series of workshops designed to incorporate a language and cultural approach to Aboriginal fathering work. The workshop will start with the story of the Noongar Maaman Project, describe the role Noongar men have played in its design and development, explore the connection between Noongar wangkiny (language) and healthy fathering and offer participants a chance to to geninniy (see) and birniny (pick through) the work as expressed in a short documentary. 



Young Champions

Presented by members of the Young Champions project


Presentation Type:


Members of the Young Champions group will host a session to demonstrate the work that they are doing in their communities. These demonstrations will be short clips, or PowerPoint presentations that highlight the young champions language activities, and future aspirations for themselves and their language.



First languages Australia National Round

Presented by members from from First Languages Australia


Presentation Type:


First Languages Australia undertakes projects to enhancing language revival, maintenance and development in all communities across Australia. This presentation will provide a update on current major projects, such as:


• National Indigenous Languages Teaching and Employment Strategy,

• Media strategy,

• Indigenous Languages Collection Strategy,

• Young champions,

• Priority Languages Support project,

• National Placenames Project



Languages Education in Queensland

Presented by Leonora Adidi, Melinda Holden, Joy Bonner


Presentation Type:


Members of the Queensland Indigenous Languages Advisory Committee will overview current actions in relation to the teaching of Aboriginal and Torres Strait Islander languages in Queensland.



Get Involved

Would you like to be involved in Puliima 2017 either as a sponsor, supporter or partner?
Use the ONLINE FORM to contact us, or alternatively, call us on +61 2 4940 9100


Physical address 
840 Hunter Street
Newcastle West NSW 2302
Postal address 
P.O. Box 1778
Newcastle NSW 2300
Phone | +61 2 4940 9100  
Fax | +61 2 4940 9123

Subscribe to Puliima

To keep up to date with all of the latest news from and about the Puliima language conference please subscribe to our mailing list now.


Like us on Facebook

facebook logosmall